
Schnittstelle zwischen deutschsprachigen und tschechischen Geschäftspartnern
offline- Verfügbarkeit einsehen
- 2 Referenzen
- auf Anfrage
- 53352 SRCH
- Weltweit
- cs | de | en
- 22.08.2016
Kurzvorstellung
Zweisprachigkeit ist selbstverständlich.
Außerdem beglaubigte Urkundenübersetzungen/Dolmetschen DE-CZ.
Auszug Referenzen (2)
"Herr Gregr hat die in der Tätigkeitsbeschreibung aufgeführten Aufgaben und Tätigkeiten im genannten Zeitraum zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt."
1/2013 – 7/2013
Tätigkeitsbeschreibung
Dolmetschen DE-CZ / CZ-DE bei:
- Einarbeitung der tschechischen Einrichter in der Stanzerei
- Demontage und Verlegung von Produktionslinien
- Verhandlungen zu technischen und organisatorischen Fragen
- Qualitätswesen
Freiwillige Selbsteinarbeitung und gelegentliche Aushilfe in der Produktion an den Pressen, Scrollscheren, der Verpackungsmaschine und dem Palettierer.
Übersetzen von technischen Handbüchern
Erstellung der DE-CZ-Fachterminologie
Hilfe bei der Organisation in der Produktion sowie Unterstützung der tschechischen Mitarbeiter in Deutschland.
"Gern bestätige ich, daß Herr Jan G. in dem o.a. Zeitraum, die in der Tätigkeitsbeschreibung angegebenen Aufgaben zu unser vollsten Zufriedenheit ausgeführt hat.
Danke für die angenehme und effektive Zusammenarbeit."
11/2012 – 4/2014
Tätigkeitsbeschreibung
Dolmetschen DE-CZ bei:
- Einarbeitung der tschechischen Einrichter in der Stanzerei in Wedel
- Demontage und Verlegung von Produktionslinien nach Tschechien
- Inbetriebnahme der Produktionslinien in Tschechien
- Verhandlungen zu technischen und organisatorischen Fragen
- Qualitätswesen
Freiwillige Selbsteinarbeitung und gelegentliche Aushilfe in der Produktion an den Pressen, Scrollscheren, der Verpackungsmaschine und dem Palettierer.
- Übersetzen von technischen Handbüchern
- Erstellung der DE-CZ-Fachterminologie
- Koordinierungsarbeiten
- Hilfe bei der Organisation in der Produktion
- Unterstützung der tschechischen Mitarbeiter in Deutschland sowie der deutschen Experten in Tschechien.
Ich biete
Projekt‐ & Berufserfahrung
2/2016 – 2/2016
TätigkeitsbeschreibungDolmetschen in der Produktion, Übersetzen von technischen Unterlagen, Organisierung
Eingesetzte QualifikationenDolmetschen
1/2013 – 7/2013
Tätigkeitsbeschreibung
Dolmetschen DE-CZ / CZ-DE bei:
- Einarbeitung der tschechischen Einrichter in der Stanzerei
- Demontage und Verlegung von Produktionslinien
- Verhandlungen zu technischen und organisatorischen Fragen
- Qualitätswesen
Freiwillige Selbsteinarbeitung und gelegentliche Aushilfe in der Produktion an den Pressen, Scrollscheren, der Verpackungsmaschine und dem Palettierer.
Übersetzen von technischen Handbüchern
Erstellung der DE-CZ-Fachterminologie
Hilfe bei der Organisation in der Produktion sowie Unterstützung der tschechischen Mitarbeiter in Deutschland.
11/2012 – 4/2014
Tätigkeitsbeschreibung
Dolmetschen DE-CZ bei:
- Einarbeitung der tschechischen Einrichter in der Stanzerei in Wedel
- Demontage und Verlegung von Produktionslinien nach Tschechien
- Inbetriebnahme der Produktionslinien in Tschechien
- Verhandlungen zu technischen und organisatorischen Fragen
- Qualitätswesen
Freiwillige Selbsteinarbeitung und gelegentliche Aushilfe in der Produktion an den Pressen, Scrollscheren, der Verpackungsmaschine und dem Palettierer.
- Übersetzen von technischen Handbüchern
- Erstellung der DE-CZ-Fachterminologie
- Koordinierungsarbeiten
- Hilfe bei der Organisation in der Produktion
- Unterstützung der tschechischen Mitarbeiter in Deutschland sowie der deutschen Experten in Tschechien.
Zertifikate
Ausbildung
(Diplom)
Ort: Dresden
Qualifikationen
- MS Office
- Trados
- Eintragung als "Gebundener Vertreter" bei der Tschechischen Zentralbank
- Finanzakademie für Investmentspezialisten
Über mich
- Handelsvertretung / Marktunterstützung / Verbindungsglied / Schnittstelle zwischen deutsch- und tschechischsprachigen Geschäftspartnern
- Zweisprachigkeit: Deutsch / Tschechisch
- Übernahme von zeitlich unbegrenzten oder zeitlich limitierten Projekten, Projektunterstützung und -entwicklung
- Immobiliengeschäft von A bis Z (Mitglied der Immobilienkammer der Tschechischen Republik)
- Geschäftsadresse für deutschsprachige Kunden in Tschechien (virtuelles Büro)
- Sekretariatsservice, Büroarbeit, schriftliche Kommunikation per E-Mail, Entgegennahme von Telefonanrufen (Dokumentieren + Weiterleiten), Ein- und ausgehende Post bearbeiten, Organisieren von Terminen
- Präsentation des Produkts im Zielland (= Tschechien)
- Führung von Verhandlungen und Geschäftsgesprächen unter Wahrnehmung der Interessen des Auftraggebers, Teilnahme an Besprechungen
- Projektgezielte Recherchen und Marktforschungen in deutscher und tschechischer Sprache, Verfolgung von relevanten Rechtsprechungen in Tschechien
- Standortanalyse & -bewerbung
- Aufbau von Niederlassungen / Gründung von Gesellschaften in Tschechien
- Koordinierungsarbeiten
- Datenerfassung und -pflege
- Vertreten vor und Verhandeln mit tschechischen Behörden
- Bonitätsauskünfte und Mahnverfahren gegen Schuldner
- Handelsregisterauszüge, Führungszeugnisse, Eintragungen
- Dienstreisen mit eigenem Pkw (BMW) in Tschechien zur Erledigung von Dienstgeschäften
- Messedienstleistungen
- Übersetzungen DE-CZ / CZ-DE sowie DE-SK / SK-DE (mit und ohne Beglaubigung)
- Dolmetschen bei Verhandlungen, beim Notar und/oder Industriedolmetschen
- Teambuilding nach Vorgaben der Auftraggeber
- Human Ressource Management, Executive search, Bewerbungsgespräche
- Assessment-Center auf Tschechisch (Deutsch und Englisch in Vorbereitung)
In Kooperation mit externen Anbietern
- Übernahme der Buchhaltung & Steuerberatung
- Rechtshilfe, Leistungen der Anwälte
Wodurch ich mich als Übersetzer von den meisten Mitbewerbern besonders abhebe:
- Praxis seit 1980; dadurch tiefgreifende Kenntnisse in mehreren Fachbereichen
- Dementsprechende Qualität untermauert durch reichhaltige Erfahrungen
- Endkontrolle meiner Übersetzungen nach dem 4-Augen-Prinzip
- Detaillierte Kenntnis von ISO und DIN in der Übersetzungsbranche
- Detaillierte Kenntnis von Workflow in Übersetzungsbüros (Prozesse, QMS, Projektmanagement, EU-Aufträge u.a.), so dass ich mich in die jeweilige Problematik versetzen kann – ich denke mit
- Nahezu unbegrenzte Flexibilität und Verfügbarkeit, Freelancer auf Vollzeit
- Bereitschaft für langfristige auftragsbedingte Arbeitsaufenthalte im deutschsprachigen Raum mit Umzugsbereitschaft
- Beispielhafte Verlässlichkeit, starkes Verantwortungsgefühl
- Standardmäßige Nutzung von Trados
- Auf Dauer gute Verfügbarkeit, Promptheit, absolute Termintreue, Loyalität
- Arbeit an Wochenenden und Feiertagen je nach Bedarf und Absprache durchaus möglich
Persönliche Daten
- Tschechisch (Muttersprache)
- Deutsch (Fließend)
- Englisch (Grundkenntnisse)
- Slowakisch (Gut)
- Russisch (Grundkenntnisse)
- Europäische Union
Kontaktdaten
Nur registrierte PREMIUM-Mitglieder von freelance.de können Kontaktdaten einsehen.
Jetzt Mitglied werden